PiHKAL, TiHKAL y otras ediciones expansivas en la recta final de 2015

Ya entrados en 2016, vamos a comentar algunos títulos que vieron la luz de las librerías acabando el 2015. En primer lugar nos llegó el libro, multicomentado en la red, ¿Nos matan con heroina? Sobre la intoxicación farmacológica como arma de Estado, de Juan Carlos Usó, colaborador de largo recorrido en Ulises. También se publicó, después de varios años en el cajón de La Liebre, la Guía de las plantas psicoactivas. Historia, usos y aplicaciones. Estimulantes, calmantes y alucinógenos, del Dr. J. L. Berdonces, y lo hizo la editorial Ediciones Invisibles. Pero empezaremos con algo más que un libro, primero porque son dos libros que viajan juntos y también porque son todo un icono en la cultura antiprohibicionista mundial. Hablamos de PiHKAL y TiHKAL, Una historia química de amor y La continuación. Obra sin par, estos dos libros llegan al público de habla hispana tras haber probado suerte en diversas editoriales y colectivos españoles (La Liebre de Marzo, Cáñamo…). Tuvo que ser la iniciativa creativa y tenaz de J. C. Ruiz Franco (Autor de la biografía de Albert Hofmann publicada por La Liebre de Marzo) quien iniciara una campaña para la edición castellana de este gran trabajo de Los Shulgin. Como se dice, removió cielo y tierra para implicar entusiastamente a cuantos especialistas hicieron falta para traducir, corregir, prologar y presentar PiHKAL y TiHKAL.

prensa-600x338

Recuerdo el día en que los Shulgin, acompañados de Carmen como amiga y traductora, compartieron un soleado día con Frisco y yo mismo. Una mañana paseando por Sitges, una comida al sol mediterráneo y una tarde conversando en la que fué sede de La Liebre, un antiguo teatro del barrio de Sants en Barcelona reconvertido en estudio de diseño (Born Design Grup) donde La Liebre se instaló y compartió varios años de actividad. Era 1997 y los Shulgin mostraron gran interés en publicar aquí su obra, los dos libros juntos. Lo que vino después fue poco animoso en La Liebre, pero la contabilidad se imponía, no había capacidad para asumir los costes de edición y producción. Una pena. Pena que otros también probaron de dejar atrás. Y así hasta nuestros días.

Alexander, Xavier y Carmen en la antigua sede de La Liebre

Alexander, Xavier y Carmen en la antigua sede de La Liebre

Sobre PiHKAL y TiHKAL se ha escrito mucho, en inglés sobretodo. Y se encuentran ejemplares en todo tipo de bibliotecas: De estudiantes de química, de drogófilos, en laboratorios clandestinos, de profesores, abogados, médicos, policías, enfermeros, psicólogos… Se ha escrito sobre lo curioso que resulta, un mix de fórmulas y a veces tiernas historias de amor. En esta edición española se incluye una Dedicatoria a los lectores en español de Ann Shulgin, un prólogo de JC Bouso y el proemio de Jonathan Ott, casi 2.000 páginas en total que conforman estos dos más que libros. En marzo de 2015, publicamos en este blog una entrevista con Ruiz Franco, alli explicó ya el proyecto:

«…Nuestro proyecto relacionado con los Shulgin consiste en traducir al castellano y publicar sus obras principales, PIHKAL y TIHKAL. La idea fue originalmente mía, los editores de los Shulgin me concedieron los derechos de traducción y publicación, y lo primero que hice fue comprar el dominio shulgin.es; al principio me asocié a un traductor y bioquímico, y después reuní un equipo muy competente de traductores y a la vez especialistas en distintas materias. Por último, conseguí que me avalara un grupo significativo de personalidades, en el que destaca Escohotado, que ha prometido escribir algo para la introducción, y Jonathan Ott, nuestro principal valedor porque le interesa mucho lo que hacemos, por su proximidad a Shulgin y porque está deseoso de que los libros de uno de sus maestros puedan leerse en español…».

Poco más puedo decir, en la revista Cannabis Magazine y en la web www.shulgin.es podemos encontrar partes traducidas e información variada sobre PiHKAL y TiHKAL. Solo una cita más, ésta de Antonio Escohotado recordando a Sasha:

«…Tengo entendido que nunca dejó de ser un bromista, agraciado con una muerte tranquila, y me gustaría que esta edición llegase a manos de Ann —a quien supongo todavía bebiendo agua con hielo a través de una pajita—, haciéndole saber que las visitas de ambos a estas tierras dejaron huella indeleble, y su obra pasa al castellano porque era ya parte de nuestra lengua, como todo lo capaz de trascender el filtro del tiempo. Son guerreros de la libertad total, que diría el primer Castaneda, y nos legan puertas primorosas para salir de la rutina sin perder el norte. Cómo las fueron probando, solas y mezcladas, en busca de la dosis apropiada para un poco y para bastante, es tan prudente y valeroso a la vez que bastará imitarles para estar de enhorabuena».
Los Shulgin frente al auto que resultó ser un bonito recuerdo de juventud.  Barcelona, 1977

Los Shulgin frente al auto que resultó ser un bonito recuerdo de juventud.
Barcelona, 1977

Xavier Vidal

 

Anuncios

Acerca de Revista Ulises

Revista de viajes interores. Aproximaciones a la expansión de la conciencia.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s